решился вопрос?
Там нюансы такие... Время суток... тембр звуковой дорожки... и вообще, к незнакомому голосу требуется с недельку привыкать, чтоб сходу понимать звукосочетания... Лёшку понимаю по паре слов из длинной фразы, детей не понимаю, упустив пару слов из такой же фразы: непостоянство общения... Машу я вообще не понимаю всю жизнь: её тембр мною не воспринимается даже при чистом звукопроводе, всю жизнь - через =переводчика=: то Лёша, то Ваня, даже некоторые подруги её... А в кино нет возможности =привыкания= - упустишь слово - весь смысл фразы исчезает, можно понять вовсе не то, что было сказано. Потому лучше вообще не слушать, чтоб не получать заведомо ложную информацию. К сожалению слишком мало фильмов с субтитрами, но их тоже нужно несколько раз смотреть: первые пару-тройку раз - запоминать сюжет, потом - пару-тройку раз читать, ведь титры так часто то мельтешат, то не соответствуют, часто даже перевирают изначальный текст... в "Мимино" многие титры не соответствуют сказанному героями, порой даже противоположный смысл несут (к примеру).
(этот пост, наверное, лучше удалить по прочтении. но можно и оставить... это деталь беседы...)

Ладно... пересмотрю - отвечу. 